terça-feira, 21 de janeiro de 2014

A Morte na música I

"Der Tod und das Mädchen" by Schubert


A Morte e a Donzela (em português), é uma lied* composta por Franz Schubert. O texto deriva de um poema do poeta alemão Matthias Claudius**. A música foi composta para voz e piano.

Original em Alemão

Das Mädchen:
     Vorüber! Ach, vorüber!
     Geh, wilder Knochenmann!
     Ich bin noch jung! Geh, lieber,
     Und rühre mich nicht an.
     Und rühre mich nicht an.

Der Tod:
     Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
     Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
     Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,
     Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

Tradução para o Português

A Donzela:
     Vá embora! Ah, vá embora!
     Vá, feroz homem de ossos!
     Eu ainda sou jovem! Vá, de preferência,
     E não me toque.
     E não me toque.

A Morte:
     Dê-me sua mão, bela e delicada forma!
     Sou amigo, e não venho para punir.
     Tenha bom ânimo! Eu não sou feroz,
     Tranquilamente você dormirá em meus braços!

* Lied (no plural Lieder) é uma palavra da língua alemã, de gênero neutro, que significa "canção". É um termo tipicamente usado para classificar arranjos musicais para piano e cantor solo, com letras geralmente em alemão. Na Alemanha, esta forma musical é chamada de Kunstlied. Utilizado para expressar em sons os sentimentos descritos nas letras. Esta palavra surgiu no período Romântico, século XIX, no sentido de partitura.

** Matthias Claudius foi um escritor alemão (Reinfeld-Lübeck, 15 de Agosto de 1740 - Hamburgo, 21 de janeiro de 1815)

* * *
um poema de Matthias Claudius:

Evening Song (Abendlied)

The moon has been arising,
the stars in golden guising
adorn the heavens bright.
The woods stand still in shadows,
and from the meads and meadows
lift whitish mists into the night.

The world in stillness clouded
and soft in twilight shrouded,
so peaceful and so fair.
Just like a chamber waiting,
where you can rest abating
the daytime's mis'ry and despair.

Behold the moon - and wonder
why half of her stands yonder,
yet she is round and fair.
We follow empty visions
and artisans' ambitions
because our minds are unaware.

We vain and wretched sinners
presume to be the winners,
but we know nothing yet.
So many neat solutions
are nought but great delusions
that farther off the path us get.

God, grant us Thy salvation!
No worldly aspiration,
no vanity allow!
Like children simple-hearted,
and joyful like we started,
let us become and teach us how!

And lastly, grant us leaving
the world without much grieving,
let peaceful be our death.
When from the earth You take us,
let heaven's joy await us:
stand by us, Lord, at our last breath.

So, brothers, in His keeping
prepare yourself for sleeping;
cold is the evening breeze.
Spare us, oh Lord, Your ire,
let rest us by the fire,
and grant our ailing neighbour peace.


fonte do poema myweb.dal.ca



Nenhum comentário:

Postar um comentário