terça-feira, 4 de fevereiro de 2014

a Morte na música II



Êxtase

Música: Henri Duparc *
Poema: Henri Cazalis **

Cante junto

Sur un lys pâle mon coeur dort
D’un sommeil doux comme la mort
Mort exquise, mort parfumée
Du souffle de la bien aimée
Sur ton sein pâle mon coeur dort
D’un sommeil doux comme la mort

Tradução:

Em seu pálido peito meu coração está dormindo
em um sono doce como a morte
amável morte, morte perfumada
pelo sopro do meu amado
em seu pálido peito meu coração está dormindo
em um sono doce como a morte.

* Henri Duparc ( 21 de janeiro de 1848, Paris, 12 de fevereiro de 1933, Mont-de-Marsan, França) foi um compositor francês do final do Romantismo. Estudou com César Franck e tornou-se um de seus primeiros pupilos em composição. 

** Henri Cazalis (9º março de 1840, Cormeilles-en-Parisis, Val-d'Oise - 1 de Julho de 1909) foi um médico francês,  poeta simbolista  e homem de letras e escrevia sob o pseudônimo de Jean Lahor.
Tinha uma predileção por temas sombrios e, em particular, para as figuras da morte.
Alguns dos seus poemas foram musicados por Camille Saint-Saëns , Henri Duparc, Charles Bordes, Ernest Chausson, Reynaldo Hahn, Edouard Trémisot e Paul Paray.
(Wikipédia)

mais



Lénore, 
poema sinfônico de Henri Duparc baseada na famosa balada Gótica "Lenore" de Gottfried August Bürger, que influenciou muitos escritores, entre eles Drácula de Bram Stoker. 
Leia o poema em seu original alemão e em tradução para o inglês.

Em português:

LENORE

Gottfried August Bürger 

Lenore desperta à alvorada
Por tristes sonhos agitada:
“És infiel, Guilherme, ou estás morto?
Tardas ainda a voltar?”
No exército do Grande Frederico
Partira à batalha de Praga
E nunca mais notícia enviou
Se são sobreviveu.

Publicado pela primeira vez no Göttinger Musenalmanach (Almanaque das Musas), em 1774, “Lenore” causou enorme sensação na Alemanha e na Inglaterra, onde teve várias traduções a partir de 1790. O jovem Shelley era de tal modo fascinado pelo poema que possuía, de acordo com Thomas Medwin, primo e primeiro biógrafo do poeta, “um  manuscrito completo do poema, que ele copiou de seu próprio punho”. Gottfried August Bürger (1747-1794) foi um dos integrantes do movimento “Sturm und Drang” (Tempestade e ímpeto), e assim como Goethe, influente na estilização da temática folclórica e popular em forma de balada. Compôs sonetos petrarquianos e verteu para o alemão Reliques of Ancient English Poetry, de Thomas Percy, vasta coleção de baladas tradicionais inglesas e escocesas. (revista zunai)

Continua em revistazunai




*** *** ***
mais



Dança macabra, Op. 40 é um poema para orquestra, escrita em 1874 pelo compositor francês Camille Saint-Saëns . 
Ela nasceu em 1872 como música para voz e piano, com um texto do poeta Henri Cazalis, que é baseado em uma velha superstição francesa. Em 1874, o compositor alterou o poema, substituindo a linha vocal por um violino solo.

Cante junto



texto original em francês 

Danse Macabre
Henri Cazalis (1840-1909) 

Zig et zig et zig, la mort en cadence 
Frappant une tombe avec son talon, 
La mort à minuit joue un air de danse 
Zig et zig et zag sur son violon. 

Le vent d'hiver souffle et la nuit et sombre; 
Les gémissements sortent des tilleuls; 
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre, 
Courant et sautant sous leurs grands linceuls 

Zig et zig et zig, chacun se trémousse. 
On entend claquer les os des danseurs; 

Un couple lassif s'asseoit sur la mousse, 
Comme pour goûter d'anciennes douceurs. 

Zig et zig et zag; la mort continue 
De racler sans fin son aigre instrument 
Un voile est tombé! La danseuse est nue 
Son danseur la serre amoureusement. 

La dame est dit-on marquise ou baronne 
Et le vert gallant un pauvre charron; 
Horreur et voilà qu'elles s'abandonne 
Comme si le rustre était un baron. 

Zig et zig et zig, quelle sarabande! 
Quels cercles de morts se donnant la main! 
ZIg et zig et zag, on voit dans la bande 
Le roi gambader auprès du villain 

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde, 
On se pousse, on fuit, le coq a chanté. 
Oh la belle nuit pour le pauvre monde. 
Et vivent la mort et l'égalité!

(yahoo)
*** *** *** 
versão moderna


Nenhum comentário:

Postar um comentário